En France, on hurle – au Québec, on braille! Une comparaison diachronique de l’usage des verba dicendi dans la littérature franco-québécoise et française standard

1. Abstract

Fafinez-vous si le chien jappe, le bébé braille et la lectrice se crochit de rire? La langue française au Québec se distingue par ses nombreuses particularités qui l’éloignent du français standard. Depuis leur séparation au 18ème siècle, les deux variétés françaises, en l’occurrence celle du Québec et celle de l’Hexagone, se sont développées indépendamment. Cependant, la littérature québécoise s’est enrichie d’un lexique marqué par des singularités linguistiques nombreuses comme des archaïsmes, des anglicismes, des néologismes et des régionalismes. De multiples recherches sociolinguistiques se sont attachées à relever les différences lexicales dans le vocabulaire du franco-québécois comparé au français dit standard international (cf. Meney 2010, 2017; Remysen et al. 2016).

Désormais, les nouvelles méthodes numériques offrent des opportunités innovantes qui permettent des analyses quantitatives. Les études linguistico-littéraires fondent désormais leurs recherches sur l’analyse de corpus numériques. Ces corpus conçus à partir d’œuvres littéraires formant ainsi une source de données textuelles constituent une base pour une analyse de fréquence et de la distribution du vocabulaire propre à une variété linguistique.

Le projet pilote ici décrit se trouve au carrefour de ces deux littératures: française et franco-québécoise. Il s’occupe des particularités et des différences résultant de l’évolution respective des deux variétés françaises qui se sont manifestées depuis leur séparation. En comparant les œuvres en prose du corpus, l’objectif de la recherche se focalise sur l’usage du groupe des verbes introducteurs dits verba dicendi (v.d.) utilisés pour introduire des discours directs et indirects dans des textes narratifs ainsi que pour marquer des interactions parlées ou des processus mentaux en général. L’analyse comparative dia- chronique vise à démontrer le développement du lexique et la signification sémantique des v.d. utilisés dans les œuvres littéraires écrites du 19ème siècle jusqu’au début du 20ème siècle en France et au Canada francophone.

À l’aide des méthodes quantitatives, on veut démontrer qu’il y a un rapport entre l’usage préféré d’une sélection des v.d. employés pour introduire des discours et l’origine de l’auteur(e) du texte ainsi que la présence des tendances d’un usage préféré de certains v.d. dépendant de la période temporelle et de la localisation du texte. La méthodologie suit un déroulement conventionnel: Après le relevé des textes appropriés pour l’analyse, un corpus a été élaboré qui comprend 125 œuvres francophones en prose de différent(e)s auteur(e)s dont 100 œuvres françaises de l’Hexagone (prises de la French Novel Collection(ELTeC-fra)) et 20 franco-québécoises publiées entre 1837 et 1937. Ainsi, le corpus a été reparti en trois périodes temporelles au service de la comparaison diachronique. Ensuite, les textes ont été annotés avec des informations linguistiques, telles que parties de discours et lemmes. Puis, les données ont été analysées avec l’objectif de calculer la fréquence de différents v.d. employés dans les textes soit de la variété franco-québécoise soit de celle de l’Hexagone. À la base d’un algorithme qui prend en compte les particularités morphologiques des v.d. et leurs caractéristiques syntactiques, les v.d. ont été extraits et cumulés pour ainsi recevoir une liste de fréquence individuelle pour chaque période temporelle considérée. En conséquence, ces listes serviront à une comparaison diachronique focalisée sur les tendances d’usage des v.d. dans les deux littératures. En somme, cette étude contribue aux recherches sémantiques historico-diatopique de ce groupe de verbes.

References

Bakhtin, Mikhail (1981): „Forms of Time and of the Chronotope in the Novel“, in: The Dialogic Imagination, Texas: University of Texas Press.

Blodgett, Edward D. (2004): “Francophone writing”, in: Kröller, Eva-Maria (ed.): The Cambridge Companion to Canadian Literature, Cambridge, UK: University Press 49-69.

Bloß, Alexandra (2005): Merkmale von Figurenrede in narrativen Texten: ein Vergleich zwischen deutschen und englischen Romanen und Kurzgeschichten, Ph.D. thesis, University of Wurzburg, DE.

Boivin, Aurélien (2015): Regards sur la littérature québécoise, Québec français 174, 65-68.

Brunner, Annelen (2015): Automatische Erkennung von Redewiedergabe: ein Beitrag zur quantitativen Narratologie, Berlin, DE: De Gruyter.

Chapman, Raymond (1984): The Treatment of Sounds in Language and Literature, Oxford, UK: Blackwell Publisher Limited.

Chapman, Rosemary (2013): What is Québécois Literature? Reflections on the Literary History of Francophone Writing in Canada, Liverpool, UK: University Press.

Gauvin, Karine (2011): L’Élargissement sémantique des mots issus du vocabulaire maritime dans les français Acadien et Québécois, Ph.D. thesis, University Laval, CA.

Genette, Gérard (1969): Figures. Essais, Paris, FR: Éditions du Seuil.

Groß, Konrad / Klooß, Wolfgang / Nischik, Reingard M. (eds.) (2005): Kanadische Literaturgeschichte, Stuttgart/Weimar, DE: Verlag J.B. Metzler.

Meney, Lionel (2017): Le français québécois entre réalité et idéologie, Un autre regard sur la langue, Étude sociolinguistique, Laval, CA: Presses de l’Université?.

Meney, Lionel (2010): Main basse sur la langue: idéologique et interventionnisme linguistique au Québec, Montréal, CA: Éditions Liber.

Meney, Lionel (1999): Dictionnaire québécois-français. Pour mieux se comprendre entre francophones, Montréal, CA: Guérin.

Pöll, Bernhard (20172): „Französisch außerhalb Frankreichs“, in: Noll, Volker / Veldre-Gerner, Georgia (eds.): Romanistische Arbeitshefte, Band 42, Berlin/Boston: De Gruyter 73-96.

Remysen, Wim (2016): „Langue et espace au Québec: les Québécois perçoivent-ils des accents régionaux?“, in: Molinari, Chiara / Gavinelli, Dino: Espaces réels et imaginaires au Québec et en Acadie. Enjeux culturels, linguistiques et géographiques, Milano, IT: LED.

Schmid, Helmut (1994): „Probabilistic Part-of-Speech Tagging Using Decision Trees“, in: Proceedings of International Conference on New Methods in Language Processing, Manchester, UK.

Schöch, Christof / Burnard, Lou (eds.) (2020): "French Novel Collection" (ELTeC-fra), Version v0.9.0-alpha, May 2020, in: European Literary Text Collection (ELTeC). COST Action Distant Reading for European Literary History. DOI: https://doi.org/10.5281/zenodo.3462536.

Svenja Simone Guhr (Guhr@linglit.tu-darmstadt.de), Technical University of Darmstadt, Germany

Theme: Lux by Bootswatch.